반응형

할아버지로 변신한 마르클이 떠나는 소녀에게 이렇게 말했습니다. "고쿠로우 사마"  이게  자막이 " 수고 하렴" 이라고 나오더라고요. 그런데 수고하라는 인사는 '오츠카레사마' 가 있거든요. 그럼 이 '고쿠로사마'는 뭔가요? 어떤 차이죠?

 

안녕하세요. 하루팡 입니다. 하울의 움직이는 성 일주일에 한번은 보거든요. 요즘 일본어에 관심을 가지고 보니까 신기한게 들렸습니다. 하울의 성에 사는 '마르클' 이라는 소년이 있거든요. 어느 날 성에 한 소녀가 마법의 가루를 사려고 찾아오는데요. 마르클이 할아버지로 변장을 해서 마법의 가루를 팝니다.  가루를 다 산 소녀가 돌아갈때 마르클이 소녀에게 이렇게 말합니다. "고쿠로우 사마" 

 

ご苦労様
고쿠로우사마

 

일본어 '수고하십니다','ご苦労様' 해석과 단어 분석 정리한 노트
ご苦労様

 

*ご[고] : 존경 , 공손의 의미
👉🏻일본은 상대방을 높여서 공손의 의미로 붙이는 접두어가 있는데요 . 바로 お[오]와 ご[고] 입니다. “오겡끼데스까~”의 “오”가 바로 이 お[오] 입니다.

'오겡끼데스까 와타시와 겡끼데스'의 뜻 - おげんき ですか。わたしは げんきです。

 

*苦労(くろう)[쿠로우] : 수고, 고생, 노고..
👉🏻말할때는 う[우]를 밝혀서 발음하지 않고 연음처럼 발음합니다. 이렇게요. [쿠로-]

 

*様(さま)[사마] : 모양 , 상태 , 님(사람) , 분(사람)
👉🏻정중하게 대상을 높여 주는 표현이라고 할 수 있죠.

 

ご苦労様
ごくろうさま
고쿠로-사마데스
수고하신 분
->수고 하십니다, 수고하셨습니다

 

위와같이 ‘수고 하신 분’인데 왜 ‘수고 하십니다’ 로 해석이 될까요?!  그것은 바로.

 

원래는
ご苦労様です。또는 ご苦労様でした。입니다. 뒤에 {です[데스] : -ㅂ니다 , でした[데시타] : -이었습니다} 같은 말이 있는 건데 생략이 된 거죠.

 

즉,
ご苦労様です[고쿠로-사마데스]는 ‘수고 하신 분 이십니다’ 인데요. 이게 ‘ 수고하십니다’로 쓰이는 거죠.  한국말로는 좀 이상하지만 일본에서 형성된 말이니까 그냥 그렇게 알아 들어야 하는 겁니다. 여기서 뒤에 서술어 です,でした가 생략되어 그냥 짧게 ご苦労様[고쿠로-사마] 라고 쓰이는 거죠. 즉 , “고쿠로-사마 ~” 하면 “수고 하십니다 ~ ”  또는 "수고 하셨습니다 ~" 라고 알아들으면 됩니다.

 

그런데요. 위에서 할아버지로 변장한 ‘마르클’이 어린 소녀한테 “수고하렴” 이라고 했다고 했잖아요. 바로 이 부분이 중요한데요.  ご苦労様[고쿠로-사마]는 바로 윗사람이 아랫사람에게 하는 말이라고 합니다.

 

결론은
ご苦労様
ごくろうさま
고쿠로-사마
수고하십니다

 

는 뒤에 です,でした 서술어가 등이 생략된거고요. 윗사람이 아랫사람에게 하는 말이라서 ‘수고하렴’으로도 해석이 되는거죠.

 

그렇다면 , 아랫사람이 윗사람에게 “수고하십니다”라고 하는 표현이 따로 있다는 건데요. 한번씩 다 들어 보셨을 건데요. 바로 “오츠카레사마”입니다 . 

일본어/수고하셨습니다/오츠카레사마데시타.(おつかれさまでした。)

 

일본어/수고하셨습니다/오츠카레사마데시타.(おつかれさまでした。)

일본 영화를 봤는데요. 거기서  일을 끝낸 아르바이트생이 동료 선배들과 후배들에게 이렇게 말하더라고요. "오츠카레사마데시타"  이게 한국말로 '수고하셨습니다'라는 뜻이라고 합니다. 어

harupang.tistory.com

반응형