어떤 뭔가가 굉장히 재미있을 거라고 기대를 했는데 재미가 없을 때, 일본인들은 이렇게 말하더군요. "오못타요리 오모시로쿠나이네 .."  한국사람들도 자주 하는 말이잖아요. "생각보다 재미없네~." 이렇게요. 

 

 

思ったより面白くないね。
오못타요리오모시로쿠나이네.

 

일본어 '생각보다 재미없네.','思ったより面白くないね.' 해석과 단어 분석 정리한 노트
思ったより面白くないね

 

* 思ったより(おもったより)[오못타요리] : 생각보다
• 思う(おもう)[오모우] : 생각하다, 헤아려 판단하다
• より[요리] : ~보다
👉🏻った는 두 단어를 연결하는 연용형으로 쓴다고 합니다

 

* 面白くない(おもしろくない)[오모시로쿠나이] : 재미없다(面白い의 부정형입니다.)
• 面白い(おもしろい)[오모시로이] : 재미있다
• ない[나이] : 없다
👉🏻중간에‘く [쿠] ‘는 말을 연결할 때 쓰는 형태입니다.

 

*ね[네] : ~구나 , ~네, ~군요
👉🏻친금감, 조금의 감동, 감정적인 느낌의 표현입니다. 한국말도 친근한 느낌으로 말끝에 “~네, ~네요“ 하잖아요. 비슷합니다. )

 

➡️➡️
思ったより 面白くないね。
おもったより おもしろくないね。
오못타요리 오모시로쿠나이네.
생각보다 재미없네.

 

 

위의 표현을 알고 나서요. 마침 친구가 일본 애니메이션을 추천해 줬는데요. 기대를 잔뜩 하고 봤거든요. 근데 재미가 없더라고요. 바로 말했죠. "오못타요리 오모시로쿠 나이네~.   바로바로 써먹어줘야 기억에 오래가더라고요.