몰랐던 것 요점정리/일본어

일본어/수고하셨습니다/오츠카레사마데시타.(おつかれさまでした。)

하루팡 2024. 5. 13.

일본 영화를 봤는데요. 거기서  일을 끝낸 아르바이트생이 동료 선배들과 후배들에게 이렇게 말하더라고요. "오츠카레사마데시타"  이게 한국말로 '수고하셨습니다'라는 뜻이라고 합니다. 어떻게 이런 뜻이 나오는지 분석을 해보았습니다.
 


 

'수고하셨습니다' 일본어 표현 분석 정리한 것
수고하셨습니다 おつかれさまでした

 


お疲れ様でした。
おつかれさまでした
오츠카레사마데시타.
: 수고하셨습니다. /수고했어요. 
 


 


おつかれさまです
오츠카레사마데스.
: 수고하십니다.
 




* お [오] : 앞에 붙어서 공손, 공손, 친숙의 기분을 나타낸다.
* 疲れ(つかれ)[츠카레] : 피로, 과로로 지친 상태
* 様(さま)[사마] : 모양, 상태, 모습
* です[데스] : ~입니다, ~습니다(た(~이다)의 공손한 말씨)
* でした[데시타] : ~이었습니다.

 




위의 단어대로 해석을 하면,
‘피곤한 모습 이셨습니니다 .’
‘피곤한 모습이십니다. ’
이렇게 해석이 되는데 이게
‘수고하셨습니다. ’
‘수고하십니다. ’
가 된다고 보면 됩니다.


 

영화에서는 선배와 후배에게 모두 "오츠카레사마데시타" , "오츠카레사마데스"라고 하는 것으로 보아 손아랫사람과 손윗사람 모두에게 사용할 수 있는 말로 보이네요.  한국에서는  '수고'라는 말이 윗사람이 아랫사람에게 하는 말이라서 , 아랫사람이 윗사람에게 하면 무례한 거거든요. 사전에도 찾아보니 '오츠카레사마데시타'는 위아래 가리지 않고 다 사용할 수 있다고 나오네요. 알아두면 일본여행 가거나 일본친구 사귀면 자주 사용할 수 있는 말이 되겠네요. 

댓글