우리는 상대방을 격려할 때 이렇게 말합니다. ‘힘내~’, 또는 ‘힘내요~’ , 또는 ‘힘내라~’.. 등입니다. 일본말로는 이렇게 말합니다. がんばれ [간바레], がんばって [간밧데]. 일본 영화를 보면 이 두 가지 정도로 많이 말하더라고요. 그런데 궁금합니다. ‘간바레’와 ‘간밧데’의 차이가 뭘까요?
*頑張れ(がんばれ)[간바레] : 힘내라
*頑張って(がんばって)[간밧테] : 힘내요 , 열심히 해.
해석에서 약간의 차이가 보이지 않나요?!
힘내라 , 힘내요, 힘내 주세요.. 등등 같은 뜻인데도 한국말도 이렇게 차이가 있습니다. 일본어도 마찬가지인데요.
頑張れ [간바레]는 ‘힘내라’라는 명령의 의미가 있습니다.‘간바레’, ‘힘내라’.. 어감도 비슷하지 않나요?! 아마도 れ [레]가 한국어의 ‘~(해)라’의 처럼 명령어로 쓰이는 경우가 있는 것 같네요.
頑張って [간밧테]는 명령의 느낌보다는 좀 더 공손한 느낌이 있습니다. ‘열심히 해’, ‘힘내요’입니다.
한국어는 편한 친구에게 ‘힘내’ 라고 반말로 말하는 게 일반적인데요. 글자로만 보면 명령느낌인지 공손의 느낌인지 알 수가 없어요. 일본어로는 간바레와 간밧데 둘 다 말할 수 있는데요. 같은 ’ 힘내 ‘ 이지만 ‘간바레’는 명령(힘내라), ‘간밧데’는 공손(열심히 해)의 느낌이 있는 것이죠. 어떤 느낌인지에 따라 일본어표현이 달라집니다. 상황에 맞게 선택하여 사용해야 하겠죠.
간밧테는 좀 더 공손하고 부드럽게 말할 수 있어요.
*頑張ってね(がんばってね)[간밧테네] :힘내요
•ね [네] : -요
*頑張ってください(がんばってくだだい)[갓밧테쿠다사이] :힘내 주세요 , 열심히 해주세요
•ください [쿠다사이] : (희망, 간청의 표현) -주세요,-해 주세요
위와 같이
頑張れ [간바레]는 명령의 느낌이 있으니까 아주 친하고 격식 없이 지내는 사이에서 사용하면 되겠고요. 일반적으로는 존중의 느낌이 있는 頑張って [간밧테]를 사용하는 게 좋겠습니다. 네네 그렇슴다. 😽
'몰랐던 것 요점정리 > 일본어' 카테고리의 다른 글
조제, 호랑이 그리고 물고기들 / 일본어로 - ジョゼと虎と魚たち/조제토토라토사카나타치 (0) | 2024.11.21 |
---|---|
어떻게 생각하세요? /일본어로 - どう思いますか? 도우오모이마스카? (0) | 2024.11.20 |
일본어 / 내일은 더 춥대요-明日はもっと寒いそうです。아시타와 못토 사무이 소우데스 (0) | 2024.11.19 |
눈썹 문신 야메로 했어/ 여기서 ‘야메’가 무슨 뜻인가요? (0) | 2024.11.16 |
너를 사랑해 / 일본어로 - 私はあなたを愛してる。와타시와 아나타오 아이시테루 (0) | 2024.11.14 |
힘내겠습니다 / 일본어로 - 頑張ります。간바리마스 (0) | 2024.11.12 |
めっちゃ[멧챠]와 すごく[스고쿠]의 차이 (0) | 2024.11.10 |
엄청 감동했었어/일본어로 -めっちゃ感動してた。멧챠칸도우시테타. (0) | 2024.11.09 |
댓글