몰랐던 것 요점정리/일본어

‘간바레’와 ‘간밧테’의 차이 / 頑張れ(がんばれ)와 頑張って(がんばって)

하루팡 2024. 11. 15.

우리는 상대방을 격려할 때 이렇게 말합니다. ‘힘내~’, 또는 ‘힘내요~’ , 또는 ‘힘내라~’.. 등입니다. 일본말로는 이렇게 말합니다. がんばれ [간바레], がんばって [간밧데].  일본 영화를 보면 이 두 가지 정도로 많이 말하더라고요. 그런데 궁금합니다.  ‘간바레’와 ‘간밧데’의 차이가 뭘까요?


*頑張れ(がんばれ)[간바레] : 힘내라
*頑張って(がんばって)[간밧테] : 힘내요 , 열심히 해.

해석에서 약간의 차이가 보이지 않나요?!
힘내라 , 힘내요, 힘내 주세요.. 등등 같은 뜻인데도 한국말도 이렇게 차이가 있습니다.  일본어도 마찬가지인데요.
 

頑張れ [간바레]는 ‘힘내라’라는 명령의 의미가 있습니다.‘간바레’, ‘힘내라’.. 어감도 비슷하지 않나요?! 아마도 れ [레]가 한국어의 ‘~(해)라’의 처럼 명령어로 쓰이는 경우가 있는 것 같네요.
 
頑張って [간밧테]는 명령의 느낌보다는 좀 더 공손한 느낌이 있습니다.  ‘열심히 해’, ‘힘내요’입니다.
 
한국어는 편한 친구에게 ‘힘내’ 라고 반말로 말하는 게 일반적인데요. 글자로만 보면 명령느낌인지 공손의 느낌인지 알 수가 없어요.  일본어로는 간바레와 간밧데 둘 다 말할 수 있는데요.  같은 ’ 힘내 ‘ 이지만 ‘간바레’는 명령(힘내라), ‘간밧데’는 공손(열심히 해)의 느낌이 있는 것이죠.  어떤 느낌인지에 따라 일본어표현이 달라집니다. 상황에 맞게 선택하여 사용해야 하겠죠. 


간밧테는 좀 더 공손하고 부드럽게 말할 수 있어요.
*頑張ってね(がんばってね)[간밧테네] :힘내요
•ね [네] : -요

*頑張ってください(がんばってくだだい)[갓밧테쿠다사이] :힘내 주세요 , 열심히 해주세요
•ください [쿠다사이] : (희망, 간청의 표현) -주세요,-해 주세요
 
 

위와 같이
頑張れ [간바레]는 명령의 느낌이 있으니까 아주 친하고 격식 없이 지내는 사이에서 사용하면 되겠고요.  일반적으로는 존중의 느낌이 있는 頑張って [간밧테]를 사용하는 게 좋겠습니다. 네네 그렇슴다. 😽


댓글