최근에 일본영화 ‘조제, 호랑이 그리고 물고기들’ 을 봤습니다. 애니메이션으로 봤는데요. 정말 재미있었어요. 실사판은 예전에도 있었는데 안 봤고요. 애니메이션을 좋아해서 보게 되었습니다.  일본 제목 표현이 한국어 제목과조금 달라서 알아보았습니다. 


 
ジョゼと 虎と 魚たち
ジョゼと とらと さかなたち
조제토 토라토 사카나타치

 

일본 영화 제목'조제, 호랑이 그리고 물고기들' ジョゼと 虎と 魚たち 해석과 단어 분석 , 발음 정리 노트
조제,호랑이 그리고 물고기들 ジョゼと 虎と 魚たち

 

 

*ジョゼ(じょぜ)[조제] : {ジョ[조](ジ[지] +ョ[요]),  ゼ[제] }‘조제’ 여주인공 이름  / 일본어는 외래어를 카타카나로 표기를 하는데요. ‘조제’라는이름이 외국이름이라서 카타카나로 쓴겁니다 .
•탁점(")이 붙으면 발음이 달라집니다. シ[시] →ジ[지] / セ[세] → ゼ[제]

 

가타가나(카타카나) 정리

 

가타가나(카타카나) 정리

일본어는 한국어의 '가나다라'에 해당라는 히라가나와 가타카나가 있는데 , 가타카나는 외래어, 의성어, 의태어, 강조를 할 때 주로 쓰이고 그 외에는 대부분 히라가나를 쓰는 것 같다. '가타카

harupang.tistory.com

 


*と[토] : -와 ,-과
*虎(とら)[토라] : 호랑이, 범
*魚(さかな)[사카나] : 물고기
*たち[타치] : -들 (명사나 대명사 뒤에 붙어서 복수를 나타냅니다.)


➡️ジョゼと 虎と 魚たち(ジョゼと とらと さかなたち)[조제토 토라토 사카나타치] :조제와 호랑이와 물고기들

 

 

일본어 제목은 ‘조제와 호랑이와 물고기들’입니다. 한국판 제목으로는 ‘조제, 호랑이 그리고 물고기들’.. 이렇게 자연스럽고 감성적으로 번역을 했네요.

 

 

영화를 보면 제목 ジョゼと虎と魚たち[조제토토라토사카나타치]의 의미를 알 수 있는데요.  ジョゼ[조제]의 입장에서 사람들이 とら[토라](호랑이)로 느껴지는 거예요. さかな[사카나](물고기)는 남주인공이 물고기를 좋아하는데요.  그래서 물고기가 제목에 나오는 거 같습니다.  ジョゼ(조제)가 왜 사람들을 とら(호랑이)로 느끼는지 さかな(물고기)가 왜 중요한지는 영화를 보면 알게 됩니다. 꼭 보세요. 감동적이고 재미있습니다.

반응형