최근에 일본영화 ‘조제, 호랑이 그리고 물고기들’ 을 봤습니다. 애니메이션으로 봤는데요. 정말 재미있었어요. 실사판은 예전에도 있었는데 안 봤고요. 애니메이션을 좋아해서 보게 되었습니다. 일본 제목 표현이 한국어 제목과조금 달라서 알아보았습니다.
ジョゼと 虎と 魚たち
ジョゼと とらと さかなたち
조제토 토라토 사카나타치
*ジョゼ(じょぜ)[조제] : {ジョ[조](ジ[지] +ョ[요]), ゼ[제] }‘조제’ 여주인공 이름 / 일본어는 외래어를 카타카나로 표기를 하는데요. ‘조제’라는이름이 외국이름이라서 카타카나로 쓴겁니다 .
•탁점(")이 붙으면 발음이 달라집니다. シ[시] →ジ[지] / セ[세] → ゼ[제]
*と[토] : -와 ,-과
*虎(とら)[토라] : 호랑이, 범
*魚(さかな)[사카나] : 물고기
*たち[타치] : -들 (명사나 대명사 뒤에 붙어서 복수를 나타냅니다.)
➡️ジョゼと 虎と 魚たち(ジョゼと とらと さかなたち)[조제토 토라토 사카나타치] :조제와 호랑이와 물고기들
일본어 제목은 ‘조제와 호랑이와 물고기들’입니다. 한국판 제목으로는 ‘조제, 호랑이 그리고 물고기들’.. 이렇게 자연스럽고 감성적으로 번역을 했네요.
영화를 보면 제목 ジョゼと虎と魚たち[조제토토라토사카나타치]의 의미를 알 수 있는데요. ジョゼ[조제]의 입장에서 사람들이 とら[토라](호랑이)로 느껴지는 거예요. さかな[사카나](물고기)는 남주인공이 물고기를 좋아하는데요. 그래서 물고기가 제목에 나오는 거 같습니다. ジョゼ(조제)가 왜 사람들을 とら(호랑이)로 느끼는지 さかな(물고기)가 왜 중요한지는 영화를 보면 알게 됩니다. 꼭 보세요. 감동적이고 재미있습니다.
'몰랐던 것 요점정리 > 일본어' 카테고리의 다른 글
일본어로/ 내일도 추우니까 따뜻하게 입어요-明日も寒いから暖かくしてください. 아시타모 사무이카라 아타타카쿠 시테쿠타사이. (0) | 2024.11.25 |
---|---|
'야마도네'에서 '야마'의 뜻은 '머리'가 아니라고요? (0) | 2024.11.24 |
일본어 / 오늘 진짜 춥네 / 今日、本当に寒いね。쿄우,혼토니사무이네. (0) | 2024.11.23 |
이랏샤이마세 도조고란쿠다사이/いらっしゃいませ。どうぞ、ご覧ください。 어서 오세요. 편하게 둘러 보세요. (0) | 2024.11.22 |
어떻게 생각하세요? /일본어로 - どう思いますか? 도우오모이마스카? (0) | 2024.11.20 |
일본어 / 내일은 더 춥대요-明日はもっと寒いそうです。아시타와 못토 사무이 소우데스 (0) | 2024.11.19 |
눈썹 문신 야메로 했어/ 여기서 ‘야메’가 무슨 뜻인가요? (0) | 2024.11.16 |
‘간바레’와 ‘간밧테’의 차이 / 頑張れ(がんばれ)와 頑張って(がんばって) (0) | 2024.11.15 |
최근댓글