무엇이든 요점정리/영어

‘소름 돋는다’,‘닭살 돋는다’ 영어로-구스범스(I’m getting goosebumps.)

하루팡 2024. 1. 30.

외국인들이 소름 돋을 때 이 말을 많이 하더라고요. ‘구스범스(goosbumps)-소름’이라는 뜻입니다.  영어로 '소름 돋는다"라는 표현을 외워두면 써먹을 때가 많겠다 싶더라고요.  영어로 " 나 소름 돋아 "라는 표현을 정리해봤습니다.

 

‘나 소름 돋아 ’ 영어로


 
◎ I'm getting goosebumps ! [암 겥잉 구스 범스] : 소름 끼쳐 ! / 소름 돋아! 
 
* have [get] goose bumps : 닭살이 돋다 
* goosebumps : 닭살, 소름 



 goosebumps는 우리가 흔히 말하는  '닭살' 또는 '소름'이라는 뜻입니다.

goose는 '거위'이고요. bumps는 피부에 나는 '작은 혹'이나 '돌기' 같은 것을 bumps라고 합니다.

한국에서는 '닭살' 이라고 말하는 것처럼 외국에서는 '거위 살 ' 정도로 말하는 거라고 보면 될 거 같네요. 

춥거나 무섭거나 흥분하면  털이 서면서 피부에 작은 돌기가 올라오는 것을 '닭살이 돋았다'. '소름이 돋았다'라고 하는데  그 '닭살' , '소름'을 goosbumps [구스 범스]라고 합니다. 

주로 영국에서 goosebumps 라고 말하고 , 미국에서는 goosepimples [구스 핌플스]라고 말합니다. bumps와 pimples는 같은 뜻입니다.  그런데  영상을 아무리 봐도 goosepimples [구스 핌플스]라고 말하는 사람은 보지 못했습니다.  영국식 표현을 더 선호하나 봅니다. 
 

소름 끼쳐 ! / 소름 돋아! 
I'm getting goosebumps! [암 겥잉 구스범스 ] 

 

+ '소름 돋아' 의 또 다른 표현은 I got chills ! [아이 같 칠스]  가 있습니다. 

*chill  : 냉기, 한기, 오한 / 아주 춥게 만들다 



댓글