일본인들 보니까 'おかえり[오카에리]' 라는 인사를 많이 하더라고요. 그런데 헷갈리는 점이 있었는데요. 일하고 돌아온 남편한테 아내가 "오카에리~" 라고 하고요.  또 몇 년 만에 집에 놀러 온 친척한테도 "오카에리~"라고 하더라고요.  도대체 어떤 의미의 인사이길래 이 두경우에 똑같이 "오카에리"라고 하는지.. 궁금했습니다. 아 그래서 또 알아봤죠. 

 

 '오카에리'는 두가지 뜻이 있었습니다. 

 

 

*おかえり[오카에리] : 1. 잘 다녀왔어요. 2. 어서 와요 
 
그래서
남편이 일하고 집에 돌아오면 아내가 다정하게 "おかえり!(잘 다녀왔어요) "라고 하고요.
오랜만에 집에 온 친척에게는 "おかえり!(어서와~, 어서 와요~)"라고 한 거죠. 
 
한국인들은 집에 친구나 지인들이 오면 이런 인사 많이하잖아요. 
"어서 와~ 밥은 먹었어?"
한국인들은 밥 먹었냐고 꼭 물어보죠. 

이 한국식 인사를 일본어로 하면 다음과 같이 되는거죠. 

 

일본어 '어서와, 밥 먹었어?' おかえり! ご飯 食べたの?해석과 단어 분석 노트 정리한 것
오카에리 おかえり


おかえり! ご飯 食べたの?
오카에리 ~  고항 다베타노? 
어서 와~ 밥 먹었어? 
 
그리고나서 따뜻한 밥을 차려줍니다. 마니노 츠므그라다요 ~
 오카에리(おかえり) 란 말 뭔가 어감도 귀엽고 정감 있지 않나요? 저는 그렇게 느꼈는데요. 
 


결론은 
おかえり는 ‘잘다녀왔어요~’ 와 ‘어서 와요’ 두 가지 뜻이 있다는 겁니다. 네네 그렇습니다.

반응형