요즘 옛날 드라마를 많이 봅니다. 옛날 드라마들은 대사가 정말 애틋하고 슬픈 게 많더라고요. 또 한국 배우들이 정말 연기 잘하잖아요. 대사 하나하나가 가슴에 사무치는데 눈물 닦느라 혼났습니다. 남자 배우가 , 사랑하는 여자가 그리워서 흐느끼며 말했어요 "정말 보고 싶고 , 너무 그리워.."  이게 얼마나 슬프던지 ㅜㅜ.  이 말을 일본어로는 어떻게 표현할까 궁금해졌습니다.  

 

 

すごく会いたいし、すごく恋しいよ。
스고쿠아이타이시、스고쿠코이시이요.

 

일본어 문장 'すごく会いたいし、すごく恋しいよ。'의 발음, 단어 별 해석 및 문법 설명이 손글씨로 정리된 이미지.
すごく会いたいし、すごく恋しいよ。

 

 

*すごく[스고쿠] : 굉장히, 몹시 , 되게; 정말; 너무

 

*会いたいし(あいたいし)[아이타이시] :만나고 싶고
•会い(あい)[아이] : 기본형{会う(あう)[아우] : 만나다}의 연결형태(활용형)가 会い[아이]입니다.
•~たい[타이] : ~하고 싶다
➡️会いたい(あいたい)[아이타이] : 만나고 싶다 ;보고 싶다

 

•し[시] : ~하고 , ~고 (
👉🏻접속사로 쓰입니다. 접속사는 두 문장을 연결할 때 사용하죠. 그래서  し[시] 다음에 또 다른 문장이 와야 하는 겁니다.
➡️会いたいし[아이타이시] : 보고 싶고

 

*恋しいよ(こいしいよ)[코이시이요] :그리워
•恋しい(こいしい)[코이시이] : 그립다
•よ[요] : -야, -아 , -워 .. 등으로 문장 끝에서 부드러운 강조나 감정의 표현을 나타냅니다.  예를 들면 , “정말이야 ”, “괜찮” , “그리” 같은 거죠.  

 

➡️➡️
すごく 会いたいし、すごく 恋しいよ。
すごく 会いたいし、すごく こいしいよ。
스고쿠 아이타이시、 스고쿠 코이시이요.
너무 보고 싶고, 너무 그리워.

 

 

일본 영화에서도 이런 그리움에 사무친 대사들 들은 적 있거든요. 저는 영어보다는 한국어나 일본어가 더 어감이 좋더라고요. 슬픈 대사로 했을 때 한국어 일본어가 정말 더 슬픈 거 같습니다. 요즘 한일 커플이 많고 장거리 연해 하는 분들도 많은데 이  말 많이 할 거 같네요. すごく会いたいし、すごく恋しいよ。스고쿠 아이타이시, 스고쿠 코이시-요

반응형
그리드형(광고전용)