일본인들의 일상 대화에서 흔히 들이는 말인데요. “고레 난다로-?“ / ”난다로 -.“  이 말 진짜 많이 합니다. 이게 무슨 뜻일까요? 고래가 난다는 뜻일까요? 🤔… ㅈㅅ



これ なんだろう..?
고레 난    다로-

 

일본어 '고레 난다로' これなんだろう 해석과 단어 분석
코레 난다로 これなんだろう


*これ[코레] : 이것
こ[코]는 원래 [코]인데 일본인들 발음은 [고]에 가깝게 들립니다. [코]와 [고] 중간 정도 발음 같아요. ㅎ

*なん[난] : 무엇


*だろう[다로-] : (추측의 의미로) ~겠다, ~겠지, ~것이다 / う[우]는 직접 발음하지 않고 연음으로 발음하여 [다로- ]라고 발음합니다.  ”난다로- “


➡️なんだろう[난다로-] : (궁금 + 추측)뭐지…?
뭔가 알 것 같은데 모를 때 하는 표현입니다.
아는 건데 기억이 안 날 때, ” 난다로 - “

원래는 [코레 난다로-] これ なんだろう?로 조사 は[와](~는,~은)가 들어가지만 ,  일상 대화에서는 조사를 생략하는 경우가 많잖아요.  우리도 ”이것 뭐지? “라고 하지 않고 ’~은‘을 빼고  그냥 ”이거 뭐지? “ [코레 난다로-?] 라고 하잖아요.  이것도 그런 경우 입니다. ”고레 난다로- “


これなんだろう…? [고레 난다로-…?]는 ’ 이거 뭐지…?‘라는 뜻이고요.  だろう[다로-]가 추측의 의미라서 알듯 말 듯 모를 때 사용하면 됩니다.

반응형