파울을 당해서 자세가 흐트러졌습니다.  몸은 이미 코트 바닥으로 넘어지고 있었어요. 하지만 저는 본능적으로 뒤로 슛을 던졌습니다. 그런데 이게 들어가고 말았습니다. " 야 ~ 봤지? 이게 나야!"   그러자 친구가 말했습니다. " 후루꾸야 후루꾸! " 
 
안녕하세요. 하루팡 입니다. 저는 별일 없으면 주말마다 농구를 합니다.  농구는 파울을 당해도 일단 슛을 던져야 합니다. 그게 들어갈 수도 있거든요.  농구 실력이 좋은 사람들은 자세가 무너져도 슛을 잘 넣습니다. 하지만 제가 넣으면 친구들은 이렇게 말을 합니다. " 후루꾸야 후루꾸~ " 

 

 

일본어 '후루쿠'ふるく는 '뽀록' 이라는 뜻이 아니다
후루꾸 뽀록

 

저는 '후루꾸' 가 당연히 일본말인 줄 알았습니다. 아니 그런데 일본말이 아니었어요. 대박! 이게 일본말이 아니라고?.. 
놀라지 마세요. '후루꾸'는 바로 바로... 영어였습니다. 


영어 fluke [플루크] 는 '요행'이라는 뜻인데요. 
'요행(僥 - 요행 요 / 倖 -요행 행) / (邀 - 돌 요 / 幸 - 다행 행) 은 '뜻하지 않은 좋은 운'이라는 뜻입니다. 
'뜻밖에 얻은 행운'이라는 뜻이죠. 
놀랍게도 제 옷중에 'fluke'라는 브랜드의 옷이 몇 개 있거든요. 와 그런데 이게 그 '후루꾸' 였다니 깜짝 놀랐네요. 뜻은 굉장히 좋네요. '뜻밖에 얻은 행운' 


그런데 도대체 '후루꾸'라는 말은 어떻게 생긴 걸까요? 
이 fluke[플루크] 라는 영어를  당구판에서 '후루꾸'라는 일본식 발음으로 쓴 게 시작이라고 합니다. 당구에서도 생각지도 않았는데 공이 잘 가서 맞는 경우가 있잖아요. 그럴 때 영어 '플루크'를 비속어나 은어처럼  '후루꾸'라고 말을 하면서 퍼지게 된 거죠. 


그러면 혹시 일본어에 '후루꾸' 라는 말이 있을까요? 놀랍게도 있습니다. 
일본어에도 '후루꾸'라는 말이 있는데요. 뜻은 정말 다릅니다. 
*ふるく[후루쿠] :
부사- 옛날, 먼 옛적에, 아주 이전부터 
명사 - 훨씬 이전, 옛날 
<민중서림 엣센스 일한사전>
👉🏻일본어 [후루쿠]는 '옛날'이라는 뜻으로  (플루크 -뜻밖에 얻은 행운)과는 뜻이 정말 다르죠.  그래서 '뜻밖에 얻은 행운'이라는 뜻으로 일본어ふるく[후루쿠]를 사용하면 절대 안 됩니다. 


그런데  '후루꾸' 말고도 , 같은 뜻으로 '뽀록' 이라는 비속어를 쓰기도 하는데요. 뽀록은 어떻게 생겨난 걸까요? 
플루크 - 후루꾸 -후룩 - 뽀록 
이렇게 된거죠. ㅎㅎ 

 


결론은 
'후루꾸'는 일본어가 아니고 원래는 영어 {fluke [플루크] : 요행(뜻밖에 얻은 행운)}이라는 뜻입니다. 사람들이 후루꾸, 뽀록이라고 자주 쓰지만 상스러워 보이는 비속어 이기 때문에 쓰지 않는 게 좋겠죠. 그냥 영어 발음 그대로 fluke[플루크]라고 쓰는 건 어떨까요.   "야 그거 플루크야 플루크 ~ " 이렇게요. 

 

어이 남조선 후라이 까지 마라/ 여기서 '후라이'는 정확히 무슨 뜻일까요?

 

어이 남조선 후라이 까지 마라/ 여기서 '후라이'는 정확히 무슨 뜻일까요?

'사랑의 불시착'에서 표치수가 " 어이! 남조선 후라이 까지 마라 " 이러더군요. 거짓말하지 말라는 뜻이라고 나오던데요. '후라이' 의 정확한 뜻을 알고 싶었어요. 북한말에 이런 게 있나.. 그래서

harupang.tistory.com

반응형