제가 ’기분이 나쁘다 ‘는 말이 ‘키모치 와루이’라고 알고 있었는데요. 근데 영화를 보다가 기분 나쁘다는 말이 또 “키모인다케도~”이러더라고요. 이 두 말이  어떤 차이인지 몰랐어요. 그런데 일본인 구독자인 ‘올히’님이 알려 주셨습니다.

 

일본어에서 “기분 나쁘다 “, ”징그러워 “ 같은 감정을 표현할 때 많이 쓰는 표현이 気持ち悪い [키모치와루이]와 キモ い [키모이]입니다.  둘은 비슷해 보이지만 의미와 쓰임새, 감정의 강도가 꽤 달라요.

 

 

키모이

キモい[키모이]를  실제 상황으로 이해해 봅시다.  ‘올히’님이 저한테 설명하면서 예로 알려주신 일화입니다

 

”여중생, 여고생 시절, 
생활지도를 맡은 남자 선생님이 항상 치마 길이를 검사했어요. 그런데 너무 자주, 너무 자세히 보는 느낌(치마 검사 하면서 여학생 다리를 봄)이라서
우리끼리 ‘쟤 좀 이상해…’라며 불쾌해했죠.
그때 친구와 이렇게 말했어요.

 

"あいつ、マジ、キモいんだよね~."
아이츠、 마지、 키모인다요네~.
그녀석、정말로、징그럽네 / 징그럽다고 
재 진짜 징그럽네 ~

 

여기서 포인트는
‘キモい[키모이]’가 단순히 “기분이 나쁘다”를 넘어서 상대가 ’ 징그럽고 소름 끼친다 ‘는 혐오에 가까운 감정을 담고 있다는 점이에요.  キモい[키모이]는 위의 일화처럼 징그러운 사람이나 벌레에 사용하는 경우가 많습니다.

 

예문)
マジでキモい[마지데 키모이] : 진짜 징그러워/역겨워(완전 기분이 나쁘다는 거죠)
マジで[마지데] :진심으로 , 정말로, 진짜로 

 

• キモい[키모이]는 {気持ち悪い(きもちわるい)[키모치와루이] :기분 나쁘다)라는 단어가 줄어든 속어. 일본어는 속어나 은어를 표현할 때 가타카나를 사용하는 경우가 많음.
• 원형은 {キモい[키모이] : 징그럽다, 소름 돋는다}는 뜻
• 사람들의 행동이나 태도가 이상하거나 불쾌할 때 많이 씀
• 특히 여학생들 사이에서 자주 쓰이는 표현 (제가 본 만화에서는 남자가 씀. 남자도 쓰긴 씁니다)

 

예)
• 쟤 진짜 계속 응큼하게 쳐다봐 → キモい[키모이]: 징그러워
• 저 선생님, 맨날 치마와 다리만 보잖아 →  キモいんだけど~[키모인다케도]  : 징그럽거든 / 징그럽단 말이야/ 징그러워 죽겠어(짜증, 푸념)
👉🏻キモい[키모이]는 단순히 기분 나쁨을 넘어서 ‘징그럽고 이상한 사람’ 이란 뜻이고요. んだけど[ㄴ다케도]는 짜증과 푸념의 표현입니다.

 

 

ㄴ다케도

キモい[키모이]만 쓸 수도 있지만,
んだけど[ㄴ다케도] 가 붙어서
“キモいんだけど[키모인다케도]“라고 하면 말에 감정을
더하고 짜증이 섞인 푸념의 표현이 됩니다.

 

んだけど[인다케도]가 푸념처럼 들리는 이유는
~んだけど는 말끝을 흐리는 표현으로 , “~인데 말이야”,“~거든” 같은 짜증 섞인 말투입니다. 짜증 나는 속마음을 말투에 드러내는 거죠.  어감도 "키모인다케도" 화난 거 같지 않나요? 한국말로는 "징그럽다고~ " 하면서 짜증내며 뒷말을 흐리는 거죠.  비슷하게 들리지 않나요? "징그럽거든~ ( 아이시 짜증 나)" 이런 거죠. 

 

예문)
疲れたんだけど [츠카레탄다케도]
: 피곤하거든 / 피곤하단 말이야
 • 疲れた(つかれた)[츠카레타] :피곤하다

 

주의 )
"키모인 다케도"는 가까운 친구끼리 쓰는 구어체 속어입니다. 짜증이 섞인 감정이 강하게 드러나는 푸념의 말투 여서, 공식적인 자리에서는 무례하게 들릴 수 있어서 주의해야 합니다.

 

 

키모치 와루이

気持ち悪い(きもちわるい)[키모치와루이]
気持ち(きもち)[키모치] : 마음, 기분 / 悪い(わるい)[와루이] :나쁘다

 

• 뜻 : 기분이 나쁘다/ 징그럽다 / 메스껍다 / 속이 울렁거린다
• 사람, 상황, 음식, 벌레 등 다양한 대상에 사용
• 좀 더 중립적이고 일상적인 표현

 

예)
• 냄새가 너무 심해 -> 気持ち悪い[키모치와루이] :불쾌해
• 배아파서 토할 것 같아 -> 気持ち悪い:속이 울렁거려
• 벌레가 나왔어 -> 気持ち悪い:징그러워

 

👉🏻토하고 싶을 때나 , 몸이 불쾌할 때는 주로 気持ち悪い [키모치와 루이]를 씁니다.   단 , 눈으로 뭔가를 보고 불쾌할 때는 きもい[키모이]를 쓰기도 합니다.

 

 

정리해보자면

キモい[키모이]

- [키모치와루이]의 줄임말로 사람이나 행동이 징그럽거나 역겨울 때 쓰는 속어 표현
• 뜻 : 징그럽다 , 소름 끼친다
• 대상 - 주로 사람, 이상한 행동
• 뉘앙스 - 짜증, 비꼼 , 혐오
• 예 ) 쟤 진짜 이상해 / 저 사람 정말 징그러워
• 여기에 {んだけど[ㄴ다케도] : ~인데, 거든}를 붙이면 더욱 짜증과 푸념의 표현이 됨

 

気持ち悪い[키모치와루이]

- 신체적, 감각적인 불쾌감을 표현하는 표준표현
• 뜻 : 메스껍다, 기분 나쁘다
• 대상 - 음식, 벌레, 몸 상태
• 뉘앙스 - 비교적 중립적, 일상적
• 예) 속이 울렁거려..

 

 

즉, 표준 표현 [키모치와루이]를 줄여서 [키모이] 라는 속어를 씀으로써 더 감정적으로 사용하는 것입니다. 여기에 [ㄴ다케도]라는 푸념의 표현을 붙여서 더욱 짜증과 푸념을 토로하는 표현을 할 수 있는 것이죠. 
키모인다케도 ~ 

 

계속 '키모치와루이'와 '키모인다케도'의 차이를 몰랐었는데 , 이번에 좀 그 차이를 알게 되었다고나 할까요. 역시 현지 일본분이 상황까지 예를 들어서 가르쳐 주시니까 이해가 잘 되네요. '키모치와루이'와  속어 '키모이'의 뉘앙스 차이, 거기다 'ㄴ다케도'라는 푸념의 표현까지 더해지면 그 감정이 더 깊어지는 표현이 된다는 것이죠. 누군가 '키모인다케도 ~ '라고 말한다면 건드리지 마세요. 아주 짜증이 잇파이 데스네~ 라는 거 거든요. 

반응형
그리드형(광고전용)