일본어로 '믿을 수 없어'가 '信じられない [신지라레나이]' 더군요.  개인적으로 '신지라레나이'라는 말이 어감이 조금 재미있게 느껴졌습니다. 그래서 외우기도 쉬웠고요. 친구가 뭔 말만 하면 "신지라레나이"라고 했더니 친구가 그게 뭐냐며 웃더군요. 뜻을 알려줬더니 친구도 계속 말하더라고요.   A : 아 벌써 10월이야.  B : 신지라레나이.  B: 다음 주는 추석이네.. A : 신지라레나이  A : 화장실 좀 갔다 올게. B: 신지라레나이. 

 

 

 信じられない。
[신지라레나이] 

 

일본어로 '믿을 수 없다' , "信じられない。"의 발음과 단어 뜻을 이해하기 쉽게 색깔 별로 정리한 노트 이미지
信じられない。

 

* 信じる(しんじる)[신지루] : 믿다 
* られる[라레루] : ~ 될 수 있다 , ~ 당하다 (가능/ 수동) 
* ない[나이] : ~ 않다(부정) 

 

영어로 치면 , unbelivable [언빌리버블]과 같은 뜻입니다. 
그런데 뭔가 자꾸 말하고 싶은 , 입에 촥촥 붙은 말은 역시 “신지라레나이” 지 않나요? 저는 그런데요. ㅎ 

 

참고로 unbelivable의 구조는 
 un : 부정접두사로 (not : 않다, 아니다)의 의미 

believe : 믿다 

able : 접미사로 (can :~할 수 있다)의 의미를 가지고 있습니다. 
이와 같습니다. 

 

 

아 벌써 10월이네요. 10월에는 추석이 있는데요. 저는 추석이 정말 싫습니다. 명절이 싫어요. 어른들의 잔소리를 다 들어야 하는 날이거든요.  추석 연휴가 다음 주라니.. 신지라레나이;;

반응형