일본 영화를 봤는데요. 거기서  일을 끝낸 아르바이트생이 동료 선배들과 후배들에게 이렇게 말하더라고요. "오츠카레사마데시타"  이게 한국말로 '수고하셨습니다'라는 뜻이라고 합니다. 어떻게 이런 뜻이 나오는지 분석을 해보았습니다.
 


 

'수고하셨습니다' 일본어 표현 분석 정리한 것
수고하셨습니다 おつかれさまでした

 


お疲れ様でした。
おつかれさまでした
오츠카레사마데시타.
: 수고하셨습니다. /수고했어요. 
 


 


おつかれさまです
오츠카레사마데스.
: 수고하십니다.
 




* お [오] : 앞에 붙어서 공손, 공손, 친숙의 기분을 나타낸다.
* 疲れ(つかれ)[츠카레] : 피로, 과로로 지친 상태
* 様(さま)[사마] : 모양, 상태, 모습
* です[데스] : ~입니다, ~습니다(た(~이다)의 공손한 말씨)
* でした[데시타] : ~이었습니다.

 




위의 단어대로 해석을 하면,
‘피곤한 모습 이셨습니니다 .’
‘피곤한 모습이십니다. ’
이렇게 해석이 되는데 이게
‘수고하셨습니다. ’
‘수고하십니다. ’
가 된다고 보면 됩니다.


 

영화에서는 선배와 후배에게 모두 "오츠카레사마데시타" , "오츠카레사마데스"라고 하는 것으로 보아 손아랫사람과 손윗사람 모두에게 사용할 수 있는 말로 보이네요.  한국에서는  '수고'라는 말이 윗사람이 아랫사람에게 하는 말이라서 , 아랫사람이 윗사람에게 하면 무례한 거거든요. 사전에도 찾아보니 '오츠카레사마데시타'는 위아래 가리지 않고 다 사용할 수 있다고 나오네요. 알아두면 일본여행 가거나 일본친구 사귀면 자주 사용할 수 있는 말이 되겠네요. 

반응형