일본 먹방을 봤는습니다. 다 먹고 나서 이렇게 말을 하더라고요. " 도우모 고치소우사마 데시타(どうもごちそうさまてした) ". 이게 한국말로는 " 정말 잘 먹었습니다."라고 합니다. 어떻게 이런 뜻이 되는지 분석해 보았습니다.
どうも ご馳走様 でした。
どうも ご 馳走(ちそう) 様(さま) でした。
도우모 고 치소우 사마 데시타
*どうも[도우모] :정말, 매우
*ごちそう(ご馳走)[고치소우] : 손님 대접, 맛있는 요리
*ごちそうさま(ご馳走様)[고치소우사마] : (친한 사이에 , 반말) 잘 먹었어, 잘 먹었습니다.
*でした[데시타] : (공손한 표현)(과거형) ~이었습니다
*ごちそうさまでした(ご馳走様でした)[고치소우사마데시타] : (공손한 표현) 잘 먹었습니다.
どうもごちそうさまでした[도우모고치소우사마데시타]‘정말 잘 먹었습니다’로 어디서 대접을 받거나 , 그냥 밥을 먹고 나서 하는 말입니다. どうも[도우모]를 빼고 그냥 ‘ごちそうさまでした。[고치소우사마데시타]‘잘 먹었습니다’로 많이 씁니다. どうも[도우모] ‘정말’은 조금 더 강조를 하는 거죠.
ごちそうさま[고치소우사마] 까지만 쓰면 친한 사이에서 쓰는 표현입니다. ‘잘 먹었어’ 정도의 반말 또는 편한 말에 가깝습니다.
뒤에 でした[데시타]‘~이었습니다’ 를 붙이면 공손한 표현이 됩니다. 예의를 갖추어야 하는 상대에게는 ごちそうさまでした[고치소우사마데시타]로 말합니다. 일본 먹방에서는 방송이니까 예의를 갖춰야 하니까 でした[데시타]‘를 붙여서 썼던 거였네요.
저는 오늘 집에서 피자를 만들어 먹었는데요 .
정말 잘 먹었습니다 .
도우모 고치소우사마 데시타
どうも ごちそうさま でした。
'몰랐던 지식 정리해둠 > 일본어' 카테고리의 다른 글
나랑 사귈래? / 일본어로 - わたしとつきあって。(와타시토츠키앗테) (0) | 2024.05.10 |
---|---|
일본어/ 너의 췌장을 먹고싶어 - きみのすいぞうをたべたい。(키미노 수이죠우오 타베타이) (0) | 2024.05.10 |
일본어 / 밥 먹었어요? / 고항 타베마시타카?( ごはん たべましたか?) (0) | 2024.05.03 |
일본어 분석/내가 죽으려고 생각한 것은 마음이 텅 비었기 때문이야/僕が 死のうと 思ったのは 心が 空っぽに なったから。[보쿠가 시노우토 오몯타노와 코코로가 카랃포니 낟타카라] (0) | 2024.03.20 |
일본어/다만, 널 사랑하고 있어/타다, 키미오 아이시테루/ただ、きみをあいしてる。 (0) | 2024.02.10 |
지금 만나러 갑니다/ 일본어로- 이마 아이니 유키마스/いま、会いに ゆきます。 (0) | 2024.02.09 |
일본어로 ‘재미있는 사람이 좋습니다’/오모시로이 히토가 스키데스/おもしろい ひとが すきです。 (0) | 2024.02.08 |
일본어/이마 나니 타베타이?(いまなにたべたい?)지금 뭐가 먹고싶어? (0) | 2024.02.07 |
최근댓글