우리 할머니는 눈썹이 초록색입니다.  언젠가 할머니께 " 할머니! 할머니는 왜 눈썹이 초록색이에요? " 했더니 " 히히히 ~ 야메로 해서 그랴~ "라고 하셨습니다. '야메'라는 말의 의미는 대충 느낌으로 알겠는데 정확한 의미는 몰랐었거든요. 어둠의 경로로 했다는 뜻이 잖아요. 저는 일제용어라고 알고 있었거든요. 그런데 일본어에도 '야메'는 없더라고요. 
 


그러니까 정확히는 ,  'やめ[야메]' 라는 단어는 있어요. 그런데  '어둠의 경로'라는 뜻은 아닙니다. 그러면 왜 한국 어르신들은 어둠의 경로의 뜻으로  '야메'라는 말을 쓸까요? 
 
왜냐하면 , 틀리게 쓰고 있는 겁니다. 
'야메'는 '중지하다 , 그만두다'이런 뜻입니다. 아래와 같이 사용되고요. 

일본어/'야메로' 의 뜻-やめろ!この悪党め。야메로 코노아쿠토우메.

 

일본어/'야메로' 의 뜻-やめろ!この悪党め。야메로 코노아쿠토우메.

친구와 일본 애니메니션을 보고 있었어요. 친구는 자막을 보느라 내용파악이 잘 안 된다며 투덜댔습니다. 이 친구 외국영화를 잘 안 봐요. 자막 보는 게 귀찮다고요.  저는 이렇게 말했어요. ”

harupang.tistory.com

'야메떼 구다사이'의 뜻 - やめてください.

 

'야메떼 구다사이'의 뜻 - やめてください.

요즘 신카아 마코토 감독의 애니메이션을 보고 있다. 를 보는 중이었다. 호다카라는 아이가 히나를 구하다가 나쁜 놈들에게 두들겨 맞자 , 히나가 이렇게 말했다 "야메떼 구다사이".  어? 이거

harupang.tistory.com

 

일제용어를 사용해도 안되겠지만 , 그것도 틀리게 사용하고 있었네요. 오히려 다행이라고 해야 할까요.
맞는 뜻의 단어는 바로 闇(やみ)[야미] 입니다. 
 
*闇(やみ)[야미] : 
1. 어둠 
2. 지식이 없는 것, 도리를 모르는 것 
3. 사리 분별이 없는 상태 
<민중서림엣센스 일한사전>
 

 

위와 같이 やみ[야미]는 '어둠'이라는 뜻이 있습니다.
일본어에는 闇取引(やみとりひき)[야미토리히키]라는 '암거래'라는 뜻의 단어가 있습니다.
闇(やみ)[야미] : 어둠  +  取引(とりひき)[토리히키] : 거래  → 암거래, 뒷거래
 

즉,  합법적인 방식이 아닌 불법 방식 즉, 어두운 경로의 의미로는 やみ[야미]를 써야 합니다.  
이것의 잘못된 표현이 바로 やめ[야메] 입니다.  현재도 한국인들이 사용하고 있는 일제잔재용어고요. 
 

 

결론은 
어둠의 경로 , 뒷거래는 やめ[야메]가 아니라 やみ[야미]입니다. 
그리고 일제 용어니까 사용하지 않는 게 바람직합니다. 

 

'야마도네'의 '야마'는 '머리'가 아니라고?

 

'야마도네'의 '야마'는 '머리'가 아니라고?

요즘은 볼 수 없지만 , 예전에는 '야마도네' 라는 은어를 쓰는 사람들이 많았습니다. '야마도네'는 이런 뜻이란 거 다들 알고 계시죠? '너무 열받아서 머리가 도네~'이 뜻입니다. '야마'는 '머리'라

harupang.tistory.com

반응형