일본어로 ‘나와 결혼해 주세요.’ 라고는 뭐라고 할까요? ‘와타시토 켓콘시테 쿠다사이(私と 結婚して くたさい.)라고 합니다. 이 문장을 분석해 보았습니다.

 


 

 

일반적으로 존댓말 하는 사이에서 쓰는 표현이라고 할 수 있겠네요. 근데 다들 애인에게 존댓말 쓰시나요? 

 

'나와 결혼해 주세요' 일본어 분석
나와 결혼해 주세요. 와타시토 켓콘시테 쿠다사이.



私と          結婚して        ください。
わたしと  けっこんして  ください。
와타시토  켓콘시테          쿠다사이.
나와         결혼해              주세요.


*私(わたし)[와타시] : 나
*と[토] :  ~와 , ~과

 


*して[시테] :
사전에는 <~서 , ~ 로하여금 , ~하고 > 라는 뜻으로 나오는데.. 이 문장에 해당하는 뜻이 아니어서 당황스러웠습니다.   예문을 보는 게 이해가 빠를 것 같아요.

예문)
そうして ください.
소우시테  쿠다사이.
그렇게 주십시오.

👉🏻そうして[소우시테] :そう[소우] : 그렇게, 그래 / して[시테] : ~해
‘して’ 가 이런 식으로도 해석이 된다는 걸 알 수 있습니다.



*ください[쿠다사이] : ~ 주세요 , ~주십시오
👉🏻뭘 달라는 뜻이 아니고요.  희망 , 간청의 의미입니다.

 


 

 

 

연인 사이에 보통 반말을 하지 않나요?  그렇다면 이 표현이 가장 많이 쓰일 수 있겠네요. 

'나와 결혼해 줄래?' 일본어 분석
나와 결혼해 줄래? 와타시토 켓콘시테 쿠래루?



私と          結婚して   くれる?
와타시토   켓콘시테   쿠레루.
나와          결혼해     줄래?

*くれる[쿠레루] : 호의를 갖고 ~하다

 


 

 

이 표현도 공손한 표현인데요. 그래도 맨 위의 표현보다는 편한 표현이에요.   근데 주변에 보니까 서로 존댓말 쓰는 커플도 있긴 하더라고요.  나이차가 많지도 않은데도 존댓말을 쓰더라고요.  그분들은 이렇게 프러포즈를 할 것 같네요. 

'나와 결혼해 줄래요?' 일본어 분석
나와 결혼해 줄래요? 와타시토 켓콘시테 쿠래마스카?



私と          結婚して   くれますか?
와타시토   켓콘시테    쿠레마스카?
나와          결혼해       줄래요? (주시겠어요?)

*ます[마스] : (공손한 표현) ~입니다. ~ 합니다
*か[카] : 의문의 표현

 


 

 

와타시토 켓콘시테 쿠다사이./ 나와 결혼해 주세요. 

내일 당장 여자친구에게 말해 보세요. 

결혼해야 됩니다. 

반응형